Да не се разбереме погрешно. Би било одлично „дипломатската офанзива“ на Мицкоски и Владата да вроди со плод и ЕУ да се согласи на уставни измени со одложено дејство. Сепак, таква промена нема да се постигне со непрецизни преводи, кои се користат за манипулирање на јавноста.
Пишува: Петрит САРАЧИНИ*
“…The constitutional change has to be worked on”, е дел од одговорот на претседателката на ЕК, Урсула фон дер Лејен, на новинарското прашање дали за ЕУ се прифатливи уставни измени со одложено дејство, поставено до неа на прес конференцијата со премиерот Мицкоски вчера во Владата.
Точниот превод на овој дел од одговорот би бил „на уставната измена треба да се работи“. Но, преведувачката на прес конференцијата, преведувајќи го овој дел од одговорот на фон дер Лејен, кажа: „уставните промени треба да се разработат“. Токму овој непрецизен превод беше пренесен од повеќе медиуми.
Одредени медиуми се обидоа од овој непрецизен превод да изградат теза дека „дипломатската офанзива на Мицкоски даде резултат“, и дека „ЕУ се согласи уставните измени да се разработат“. Оваа теза, на пример, е содржана во насловот на вчерашната колумна на Бранко Героски во Плусинфо.
„Едно е да се нареди уставните промени да се усвојат, а друго е да се каже дека уставните промени треба да се разработат. Фон дер Лајен во Скопје соопшти нова нијанса во позицијата на Европската комисија за ова прашање… Инаку, за да нема дилема, да го кажам и тоа дека преведениот глагол „разработат“ прилично прецизно одговара на „to be worked on“, како што се изрази Фон дер Лајен на англиски јазик. Тоа значи дека на уставните промени допрва ќе се работи и дека финалниот предлог мора да биде прифатлив и за Македонија, а не само за Бугарија и за ЕУ“, пишува меѓу другото Героски во неговата колумна.
Сепак, ако добро се преслушаат вчерашните изјави на фон дер Лајен, таа никаде не навестува промена на позициите на Брисел за спроведувањето на уставните измени, кои се услов за продолжување на преговорите со ЕУ и отворање на првите поглавја. Освен тоа, ако ја проверите фразата „да се разработат“ на онлајн алатките за преведување, ќе добиете резултат „to be worked out”, а не „to be worked on” – како што рече фон дер Лајен.
Тоа што е јасно е дека уставните измени со одложено дејство се позиција на која инсистира премиерот Мицкоски и неговата Влада, но досега од Брисел и од највисоките претставници во ЕУ нема никаква официјална ниту пак индиректна потврда дека уставните измени со одложено дејство се нешто на што се согласила ЕУ и нејзините земји-членки.
Да не се разбереме погрешно. Би било одлично „дипломатската офанзива“ на Мицкоски и Владата да вроди со плод и ЕУ да се согласи на уставни измени со одложено дејство. Сепак, таква промена нема да се постигне со непрецизни преводи, кои се користат за манипулирање на јавноста.
*Петрит Сарачини е претседател на Институтот за медиуми и аналитика
ИЗВОР: racin.mk